ECHANGE FRANCO-ALLEMAND AVEC LIMBURG 2025
Lycée Louis Barthou - Tilemannschule
Im Rahmen des Austauschs zwischen der Tilemannschule in Limburg an der Lahn und dem Lycée Barthou in Pau waren die Schüler:innen der Seconde Abibac vom 26. März bis 4. April 2025 in Deutschland. Hier ist unser Bericht über diesen tollen Aufenthalt!
Dans le cadre de l’échange entre la Tilemannschule de Limburg an der Lahn et le Lycée Barthou de Pau, les élèves de Seconde Abibac ont séjourné en Allemagne du 26 mars au 4 avril 2025. Voici un petit aperçu de nos visites et activités!
KULTURABEND IN DER TILEMANNSCHULE
SOIRÉE CULTURELLE A LA TILEMANNSCHULE
Am Donnerstag, den 27. März, organisierten die Abiturienten der Tilemannschule einen Abend, an dem Gerichte aus anderen Kulturkreisen (Finnland, Indien, Russland, Georgien, Vietnam, Afghanistan, Frankreich…) angeboten und verkauft wurden.
Die Schüler und Familien wurden eingeladen, entdeckten Informationen, Trachten und Gerichte aus verschiedenen Ländern, die die Schüler selbst gekocht und gebacken haben. Das gesammelte Geld diente dazu, den Abiball au finanzieren.
Es gab ein ganz besonderes System: Jede Person konnte eine einzelne Karte mit dem Gegenwert von 10 € zu kaufen. Wenn ein Schüler ein Gericht kaufen möchte, muss er seine Karte dem Standverantwortlichen geben, der die Kästchen (den Gegenwert des Preises des Gerichts) mit einem Marker einer bestimmten Farbe durchstreicht. Jeder Stand hat seine eigene Farbe.
Le jeudi 27 mars, les élèves de Terminale de l'école Tilemann ont organisé une soirée au cours de laquelle des plats d'autres cultures (Finlande, Inde, Russie, Géorgie, Vietnam, Afghanistan, France...) ont été proposés et vendus.
Les élèves et les familles ont été invités, ont découvert des informations, des costumes et des plats de différents pays, que les élèves ont cuisinés et préparés eux-mêmes. L'argent récolté a servi à financer le bal de fin d'études.
Il y avait un système très particulier : Chaque personne pouvait acheter une carte individuelle d'une valeur de 10 €. Lorsqu'un élève veut acheter un plat, il doit donner sa carte au responsable du stand, qui barre les cases (l'équivalent du prix du plat) avec un marqueur d'une certaine couleur. Chaque stand a sa propre couleur.
Sofiane
DIE TILEMANNSCHULE
LA TILEMANNSCHULE
Wir haben in Deutschland bemerkt, dass es mehrere Unterschiede mit Frankreich gibt. Zuerst ist das Benutzen der Handys den Schülern nicht gestattet. Dann dauern ihre Unterricht weniger Zeit (45 Minuten), während unser Unterricht 55 Minuten dauern. Danach gibt es kein Sekretariat und die Kantine ist sehr wenig benutzen. Schließlich sind ihre Schultage viel kürzer, als unsere.
Nous avons remarqué qu'en Allemagne, il y a plusieurs différences avec la France. Tout d'abord les élèves n’ont pas le droit au téléphone portable . Ensuite leurs cours durent moins longtemps (45 min) tandis que nous (55min). Puis il n’y a pas de vie scolaire et la cantine est très peu utilisée. Pour finir, leurs journées sont beaucoup plus courtes que les nôtres.
Eden, Leïa et Inaya
Frankfurt am Main und das Experiminta Science Center
Francfort sur le Main et le Experiminta Science Center
Wir kommen in Frankfurt an, in einem experimentellen Museum für Physik und Mathematik. Wir haben Freizeit gehabt, um das Museum zu entdecken. Es gab vielen wissenschaftlichen Experimente und Rätsel über physikalische Phänomene aus dem Alltagsleben. Danach sind wir in die Altstadt gegangen, um sie zu besichtigen.
On est arrivé à Francfort puis on est allé dans un musée expérimental de physique et de mathématiques. On a eu un temps libre pour l'explorer à notre guise. Il y avait plein d'expériences et de casse-têtes sur des phénomènes physique qu'on retrouve dans la vie de tous les jours. Ensuite on s'est regroupé et on est parti visiter la vieille ville.
Marius
Wiesbaden und das Museum Reinhard Ernst
Wiesbaden et le Musée Reinhard Ernst
Als wir morgens in Wiesbaden angekommen sind, haben wir zunächst an einer Führung auf Deutsch und Französisch durch ein Museum für moderne und zeitgenössische Kunst, das Museum Reinhard Ernst, teilgenommen. Anschließend haben wir die prächtige Casino-Lobby der Stadt besucht. Danach sind wir zur heißen Quelle der Stadt gegangen und haben das Wasser getrunken , das für seine heilende Wirkung bekannt ist. Anschließend haben wir freie Zeit gehabt, um die Stadt zu erkunden und zu essen.
En arrivant le matin à Wiesbaden, nous avons tout d'abord eu une visite guidée en allemand et en français d'un musée d'art moderne et contemporain, le Museum Reinhard Ernst. Nous avons ensuite visité le magnifique hall du casino de la ville. Après cela, nous sommes allés à la source chaude de la ville où nous avons bu de son eau, qui est réputée pour ses vertus curatives. Nous avons ensuite eu un temps libre pour explorer la ville et manger.
Jeanne
Mainz und das Gutenberg-Museum
Mayence et le Musée de Gutenberg
Wir fanden, dass Mainz eine schöne Stadt ist, in der es uns gut gefallen hat. Wir besuchten das Gutenberg-Museum, das sehr interessant war. Wir sahen, wie die ersten Drucker funktionierten und betrachteten die ersten gedruckten Bücher, wie die berühmte Bibel. Danach hatten wir Freizeit, um die Interviews zum Thema Engagement zu beenden, etwas zu essen und die Stadt zu besichtigen.
Nous avons trouvé que Mayence est une belle ville dans laquelle nous nous sommes plu. Nous avons visité le musée de Gutenberg, c'était intéressant. Nous avons vu comment fonctionnaient les premières imprimantes et avons observé les premiers livres imprimés, dont la fameuse bible. Après nous avons profité d'un temps libre afin de terminer les interviews sur l'engagement, de manger et de visiter la ville.
Tito
Deutsch-französische Projektarbeit zum Thema Engagement
Projet franco-allemand autour du thème de l‘engagement
Dieses Jahr sollten sich die Teilnehmer am Austausch mit der Frage beschäftigen: „Wie und in welchem Bereich bringe ich mich ein?“. Die Teilnehmer arbeiteten in deutsch-französischen Kleingruppen und sollten zunächst Fragen für einen Umfragebogen zum Thema Engagement erstellen. Wir haben dann einen gemeinsamen Umfragebogen ausgearbeitet. Während der Besichtigungen konnten die Teilnehmer Passanten interviewen. Beim Gegenbesuch in Pau werden die Interviews weitergeführt. Die Ergebnisse werden ausgewertet und verglichen. Jede Kleingruppe wird einen Artikel schreiben, in dem ein besonderer Schwerpunkt zum Thema Engagement behandelt wird.
Cette année, les participants à l’échange devaient se pencher sur la question suivante : « Comment et dans quel domaine je m'engage ? » Les participants ont travaillé en petits groupes franco-allemands et devaient d'abord réfléchir à des questions pour un questionnaire d'enquête sur le thème de l'engagement. Ensuite, nous avons élaboré un questionnaire commun pour l'enquête. Pendant les visites des villes, les participants ont eu l'occasion d'interviewer des passants. Lors de la contre-visite à Pau, les interviews seront poursuivies. Les résultats seront évalués et comparés. Chaque petit groupe rédigera un article traitant d'un point particulier sur le thème de l'engagement.
Fotowettbewerb « Typisch Deutsch »
Concours photo « Typiquement Allemand »
Die Teilnehmer am Austausch sollten ein Foto vorschlagen, das einen typisch deutschen Gegenstand, ein Symbol oder Konzept darstellt. Entdeckt hier die Gewinner.
Afin d’aiguiser le regard sur l’Allemagne, chaque participant à l’échange a proposé une photo qui illustre un objet, un symbole, un concept typiquement allemand. Découvrez ici les lauréats.
1. Preis - Inaya
2. Preis - Eden
3. Preis - Lise